Tη θέση του υπέρ της μεταφράσεως των λειτουργικών κειμένων και της χρήσεώς της στην Ορθόδοξη λατρεία, εξήγησε ο Σεβ. Μητροπολίτης Νικοπόλεως και Πρεβέζης κ. Μελέτιος στη διάρκεια του Biblicum στο μεταπτυχιακό τμήμα Θεολογίας του ΑΠΘ και μ΄ αφορμή το βιβλίο του "Μέθεξη ή κατανόηση;" που πραγματεύεται το εν λόγω θέμα και το οποίο πρόσφατα κυκλοφόρησε. O κ. Μελέτιος δέχτηκε αρκετές ερωτήσεις από τους καθηγητές και τους μεταπτυχιακούς φοιτητές. Οι παρευρισκόμενοι επικρότησαν την πρωτοβουλία του Μητροπολίτου καθώς και την ποιμαντική ευαισθησία και την θεολογική βάση πάνω στην οποία στηρίχτηκε, ευχόμενοι και άλλες επισκοπές να ακολουθήσουν το παράδειγμά του. Αναλυτικό ρεπορτάζ, στο Θεολογικό ιστολόγιο: http://theologylar.blogspot.com/2011/04/blog-post_12.html
One needs a translation for something that cannot understand and it is foreign. Translation - event the best - DOES NOT give the original text - and this is the main reason that all over the world people learn Greek to be able to read mainly and mostly the Bible and the Christian literature, including liturgical texts.
ΑπάντησηΔιαγραφήThere is NO need for a Greek translation of liturgical texts, they would be as messy as the biblical translations.
We need ΠΑΙΔΕΙΑ
I agree!
ΑπάντησηΔιαγραφή